Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan

Mochamad Ogi Sandria, Rosyidah Rosyidah

Abstract


Penerjemahan karya sastra merupakan penerjemahan yang kompleks karena melibatkan nilai estetika pada karya sastra, gaya bahasa pengarang, dan unsur budaya. Untuk mengatasi kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan karya sastra, penerjemah dapat menerapkan model penerjemahan kolaboratif dengan melibatkan pihak lain, seperti penerjemah lain, pakar di bidang sastra, dan penulis asli dari karya sastra tersebut. Model penerjemahan ini pernah diterapkan oleh dosen dan mahasiswa di kelas penerjemahan Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang yang saling berkolaborasi untuk menerjemahkan cerpen Vertrauen sebagai bahan latihan penerjemahan karya sastra. Cerpen tersebut memiliki beberapa kalimat sulit yang perlu didiskusikan oleh dosen dan mahasiswa agar hasil terjemahan bisa lebih baik dan berterima. Untuk menunjang proses diskusi, dosen dan mahasiswa memanfaatkan media online, yaitu aplikasi Discord.


Keywords


Penerjemahan; karya sastra; kolaboratif; media online; pembelajaran

References


Al-jarf, R. S. (2017) Exploring Online Collaborative Translator Training in an Online Discussion Forum, Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(4), pp. 147–160. Available at: http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/563.

Birkan-Baydan, E. and Karadag, A. B. (2014) Literary translation workshop : Social constructivist approach classroom activities, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 152, pp. 984–988. doi: 10.1016/j.sbspro.2014.09.354.

Chaal, H. (2019) Literary Translation Difficulties: Cultural Barriers, in Darir, H. et al. (eds) Literary Translation from Translation to Creativity. Jordan: Modern’s Book World, pp. 130–143. Available at: https://www.researchgate.net/publication/332511380_Literary_translation_difficulties.

Dağgöl, G. D. (2018) What lies behind good and poor translation from the perspective of translator trainees ?, Issues in Educational Research, 28(4), pp. 884–900. Available at: http://www.iier.org.au/iier28/dislen-daggol.pdf.

Dorri, E. R. and Khani, F. (2018) Innovation in Translation Pedagogy Using Online Collaborative Translator Training, Translation Journal, 21(2), p. Available at: https://www.translationjournal.net/April-2018/innovation-in-translation-pedagogy-using-online-collaborative-translator-training.html.

Goethe-Institut Korea (2018) Literary Translation in Digital Era The Social Translating Blog. Available at: https://www.goethe.de/ins/kr/en/kul/sup/sct/blg.html.

Hariyanto, S. (2019) Penerjemahan Prosa Fiksi dan Puisi: Tantangan dan Penyelesaian, JLT – Jurnal Linguistik Terapan, 9(1), pp. 32–40. Available at: http://jlt.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/98.

Hartono, R. (2019) STUDENT'S RESPONSE ON COLLABORATIVE TRANSLATION MODEL, Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 188, pp. 11–15. Available at: https://www.atlantis-press.com/proceedings/eltlt-18/125910519.

Huss, J. T. (2018) Collaborative translation, in Washbourne, R. K. and Wyke, B. Van (eds) The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, pp. 389–406. Available at: https://www.academia.edu/37517705/Collaborative_Translation.

Ivanova, O. (2016) Translation and ICT competence in the globalized world, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May), pp. 129–134. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.09.081.

Ketola, A. and García-Escribano, A. B. (2018) Social media platforms in translator training Socialising or separating ?, trans-kom, 11(2), pp. 183–200. Available at: https://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_03_Ketola_Bolanos_Social.20181220.pdf.

Khrais, S. M. (2017) Literary Translation and Cultural Challenges : JhumpaLahiri ’ s The Namesake, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), pp. 80–86. doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.

Machali, R. (2009) Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Makki, A. H. A. and Ahmed, M. A. (2020) An Investigation of the Problems Affecting Literary Translation, Journal of Linguistic and Literary Studies, 21(2), pp. 15–21. Available at: http://repository.sustech.edu/handle/123456789/24829.

Olvera-Lobo, M.-D. and Gutiérrez-Artacho, J. (2014) Web 2 . 0 technologies in the translator training WEB 2 . 0 TECHNOLOGIES IN THE TRANSLATOR TRAINING : AULAINT, in Proceedings of EDULEARN14 Conference. Barcelona: IATED Academy, pp. 1562–1569. Available at: https://www.researchgate.net/publication/264064744_Web_20_technologies_in_the_translator_training.

Rosyidah, Kharis, M. and Afifah, L. (2017) Back-Translation Technique to Assess the Students Translation of Literary Text, 5(1), pp. 25–28. doi: 10.11648/j.ijll.20170501.14.

Shalihah, S. (2017) Menerjemahkan Bahasa Arab, At-Ta’dib, 12(1), pp. 157–171. doi: http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.v12i1.867 Available.

Suryawinata, Z. and Hariyanto, S. (2016) Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Edisi Revisi). Malang: Media Nusa Creative.

Thelen, M. (2016) Collaborative translation in translator training, Konin Language Studies, 4(3), pp. 253–269. doi: 10.30438/ksj.2016.4.3.2.

Valero-Garcés, C. and Corrochano, C. C. (2018) Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting Introduction to the special issue of trans-kom , Part I, trans-kom, 11([2]), pp. 154–161. Available at: https://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_03_Ketola_Bolanos_Social.20181220.pdf.

Vandepitte, S. (2017) Translation product quality : A conceptual analysis, in Quality aspects in institutional transla- tion. Berlin: Language Science Press, pp. 15–29. doi: 10.5281/zenodo.1048180.

Zheng, W. (2018) Exploring Newmark’s Communicative Translation and Text Typology, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 185, pp. 628–630. Available at: https://download.atlantis-press.com/article/25891688.pdf.




DOI: http://dx.doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:

Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat

Universitas Nahdlatul Ulama Blitar