Culture Specific Item Analysis in Determining the Translator Ideology in the The Necklace Short Story

Firda Zuldi Imamah, Agus Subiyanto


Translator has a choice in translating text which contains cultural and social background of source language. It determines the translators ideology toward their stance in introducing or maintaining the culture language. The ideology of translator can be seen through one of the ways which is they translating the CSI of source text. The translation techniques is used to examine the CSI could identify the ideology they choose. This research aims to examine the translator ideology through CSI analysis in the translation text from English to Indonesian of short story The Necklace. This research used descriptive qualitative method. The result shows that the translator tends to choose domestication ideology since the setting, theme and plot of the story makes the target reader feels relatable experience while reading it. Therefore, translator used translation techniques which contributed to maintenance the readability, equivalency, and acceptability of the source text.


Culture Specific Item; ideology of translation; literary text translation

Full Text:



Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Fallahshahrak & Salmani. (2013). Globalization and its Effect on The Novels Translated into Persian. Theory and Practice in Language Study. Vol. 3 no 6, pp. 1050-1058.

Farahani & Mokhtari. (2016). An Analysis of CSI in english Translation of Hedayat Blind Owl Based on Domestication Vs Foreigniation Dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research. Vol 3 no 4, pp.308-324.

Hatim, B. and I. Mason. (1990). Discourse and The Translator. London: Longman.

Nawangsari, A.R., (2019). The Use of Newmark Translation Strategies in Translating Culture Specific Items in Yons The Sun is Also A Star.Thesis. Semarang: Universitas Negeri Semarang.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford. Pergamon.

Nida, E.A. and C. Taber. (1969). The Theory of Practice of Translation. Leiden: Brill.

ODonoghue, Salla. (2005). Cognitive Changes in Reader-Evoked Frames: Culture-specific references in Edna OBriens The Country Girls and its Finnish translation. Thesis. Department of Languages, University of Jyvaskyla

Setyawan, A.R., (2019). Procedurs ofTranslatingCultureSpecific Items in The Book the International Jew The Worlds Foremost Problem. Journal of Literature, Language and Linguistics. Vol. 52

Shokri & Ketabi. (2015). Translating Culture Specific Items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication. International Journal of Research Studies in Education. Vol 4 no 3, pp.3-16.

Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Published by:

Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat

Universitas Nahdlatul Ulama Blitar